用户名:  密码:   注册 找回密码
搜博主日志:  
大师视界
http://masters.fyfz.cn
首页|推荐文章(7)|资料收集(12)|美国法哲学(22)|欧陆法哲学(10)|英国法哲学(8)|读书会所感(1)|阅读札记(2)|全部日志|图片
个人资料

昵  称: 潸然泪
建立日期: 2007-11-29
个人自述: 悉心阅读是对大师最真挚的尊重和祭奠
Email: yaoyuan2007@gmail.com

本博客旨在个人学术研究和交流。转载稿件若构成侵权,请来函告知,定在第一时间删除以消减不利影响。
RSS订阅
加为友情链接
加为我的好友
发站内信
加为关注
写留言
访问计数: 46616
共发表日志: 73
评论: 11

 最新日志

 最新评论

 友情链接


黑格尔-马克思政治思想研究书目 (2009-04-30 16:16:00)阅读次数:378

1  hegel: lectures on natural right and political science: the first philosophy of right: heidelberg, 1817-1818, with additions from the lectures of 1818-1819, translated by j. michael stewart and peter c. hodgson, university of california press 1995.
2  hegel: elements of the philosophy of right, translated by h. b. nisbet, cambridge university press 1991.
3  黑格尔:《法哲学原理》,范扬、张企泰译,商务印书馆1961年版。
4  hegel: political writings, translated by h. b. nisbet, cambridge university press 1999.
5  黑格尔:《黑格尔政治著作选》(薛华著译集),薛华译,中国法制出版社2008年版。
6  marx: critique of hegel’s philosophy of right, translated by joseph o'malley, oxford university press 1970.
7  douglas moggoch ed.: the new hegelians: politics and philosophy in the hegelian school, cambridge university press 2006.
8  alexandre kojeve: outline of a phenomenology of right, translated。。。

查看全文 | 评论(0)
姚远 编选:2008年6月至2009年2月部分学术新作书目【转载请注明出处】 (2009-02-24 11:02:00)阅读次数:516

被证明的不平等:社会正义的原则
作  者:(德)威尔福莱德•亨氏
译  者:倪道钧
出 版 社:中国社会科学出版社
出版时间:2008-12-1

圣杯与剑
作  者:(美)艾斯勒
译  者:程志民
出 版 社:社会科学文献出版社
出版时间:2009-1-1

文化研究指南
作  者:(美)米勒
译  者:王晓路 等
出 版 社:南京大学出版社
出版时间:2009-1-1

异文化理解
作  者:(日)青木保
译  者:于立杰,陈潇潇,吴婧
出 版 社:中国青年出版社
出版时间:2008-12-1

多文化世界
作  者:(日)青木保
译  者:唐先容,王宣
出 版 社:中国青年出版社
出版时间:2008-12-1

新帝国主义
作  者:(英)哈维(harvey,d.)
译  者:初立忠,沈晓雷 译
出 版 社:社会科学文献出版社
出版时间:2009-1-1

上帝之城:驳异教徒(下)
作  者:(古罗马)奥古斯丁 
译  者:吴飞
丛 书 名:。。。

查看全文 | 评论(0)
译林出版社改革开放以来出版的优秀学术作品精选【转载请注明】 (2008-10-27 22:31:00)阅读次数:477

译林出版社改革开放以来出版的优秀学术作品精选

1.《政治自由主义》,[美] j.罗尔斯著,万俊人译 2000
2.《文化的解释》,[美] c.格尔茨著,韩莉译    1999
3.《技术与时间:爱比米修斯的过失》,[法] b.斯蒂格勒著,裴程译    2000
4.《依附性积累与不发达》,[德] a.g.弗兰克著,高括等译 1999
5.《身处欧美的波兰农民》,[波] f.兹纳涅茨基、[美] w.i.托马斯著,张友云译   2000
6.《现代性的后果》,[英] a.吉登斯著,田禾译    2000
7.《消费文化与后现代主义》,[美] m.费瑟斯通著,刘精明译    2000
8.《英国工人阶级的形成》(上、下册),[英] e.p.汤普森著,钱乘旦等译    2001
9.《知识人的社会角色》,[波]f.兹纳涅茨基著,郏斌祥译  2000
10.《文化生产:媒体与都市艺术》,[美] d.克兰著,赵国新译    2001
11.《现代社会中的法律》,[美] r.m.昂格尔著,吴玉章等译    2001
12.《后形而上学思想。。。

查看全文 | 评论(1)
商务印书馆改革开放以来出版优秀书目【本人整理。转载请注明】 (2008-10-27 22:24:00)阅读次数:617

商务印书馆1978年以来出版优秀书目  

形而上学 〖古希腊〗亚里士多德著 吴寿彭译 1959,1996   
狄德罗哲学选集 江天骥 陈修斋 王太庆译 1983
精神现象学 〖德〗黑格尔著 贺麟 王玖兴译 1979
美学 〖德〗黑格尔著 朱光潜译 1979
物种起源 〖英〗达尔文著 周建人 叶笃庄 方宗熙译 1991
实用主义 〖美〗威廉·詹姆士著 陈羽纶 孙瑞禾译 1979
物理学 〖古希腊〗亚里士多德著 张竹明译  1982
物性论 〖古罗马〗卢克莱修著 方书春译  1981
人性论 〖英〗休谟著 关文运译 郑之骧校 1980
人类理智新论 〖德〗莱布尼茨著 陈修斋译  1982
任何一种能够作为科学出现的未来形而上学导论 〖德〗康德著,庞景仁译  1978
作为意志和表象的世界 〖德〗叔本华著 石冲白译 1982
一年有半,续一年有半 〖日〗中江兆民著 吴藻溪译  1982
实验心理学史 〖美〗e·g·波林著 高觉敷译 1981
近代心理学历史导引 〖美〗加德纳·墨菲约瑟夫·柯瓦奇著 林方 王景和译  1980
巴曼尼得斯篇 〖古希腊。。。

查看全文 | 评论(2)
中国社会科学出版社近20年来优秀学术著作一览【本人筛选,偏向西学,转载请注明】 (2008-10-27 18:49:00)阅读次数:761

《后现代性的起源》(知识分子图书馆) [英]佩里·安德森 著 2008年7月
《后现代主义质疑历史》(知识分子图书馆) [加]帕米拉·麦考勒姆 选编 2008年7月
《美国研究的未来》(知识分子图书馆) [美]约翰·卡洛斯·罗 著 2008年7月
《伦理的经济学诠释》 [英]约翰·布鲁姆 著 2008年6月
《中国佛教研究史》(民国学术经典丛书) 梁启超 著 2008年6月
《中国近三百年学术史》(民国学术经典丛书) 梁启超 著 2008年6月
《美国的民族性格与信念》(大国性格) [美]乔治·桑塔亚那 著 2008年5月
《菊花与刀》(大国性格) [美]鲁斯·本尼迪克特 著 2008年5月
《无政府、国家和乌托邦》(外国伦理学名著译丛) [美]罗伯特·诺奇克 著 2008年4月
《卡斯特罗访谈传记:我的一生》 [古]菲德尔·卡斯特罗;[法]伊格纳西奥·拉莫内 著 2008年2月
《国学问题五百》(民国学术经典丛书) 李时 著 2008年1月
《中国文化史(全二册)》(民国学术经典丛书) 柳诒徵 著 2008年1月
《大分裂:人类本性与社会秩序的重建》(国际学术前沿观察) [美]弗朗西斯·福山 著 2008年1月
《柏拉图的神学》(两希文明哲学经典译丛) 。。。

查看全文 | 评论(0)
俞静贤:《法律的权威》的翻译问题举隅【转载】 (2008-10-25 13:37:00)阅读次数:412
俞静贤:《法律的权威》的翻译问题举隅


约瑟夫·拉兹的《法律的权威》(朱峰译,法律出版社,北京,2005)本身不是很好理解。所以,如果译者没有相应的功底的话,非常容易造成误译。而误译的后果无疑是严重的。如果读者诸君发现本书的某些篇章相当难读的话,那么这里的部分原因应该是翻译问题。
我不讨论一些模棱两可的译法。本书的译者比较喜欢意译,有大量的省略译法。这当然是有利有弊的。这里,我仅讨论几处硬伤,希望有助于此书翻译质量的提高。
1、my argument will not be based on such pessimistic assumptions.(p233)
朱译:我的观点以这种悲观主张为基础。(p203)
我不知道为什么会出现这种低级错误。因为英文明明是“我的观点不以这种悲观主张为基础”。除了责任心之外,或许责任编辑也要负责任。
2、a prima facie reason(p13)
朱译:首要理由。(p11)
应译:初步理由。
prima facie的词典义是:“〈法〉初步的(地);表面的(地);(据初次印象是)真实的。”根本没有首要的意思。a prima facie reason是指仅根据初步印象而产生的理由,因此,它是暂时的、初步的,有待进一步证立的。在另一篇文章中,朱。。。
查看全文 | 评论(1)
【转载】阎克文:“经济与社会”:恐怖的整容术及其他 (2008-10-20 23:11:00)阅读次数:429
    祈读者明察,标题中的主语本来应该使用德文原文wirtschaft undgesellschaft或者英译原文economy and society并加上中译书名号《经济与社会》,但那样会显得标题过长,关键是还容易引起误解,改用引号大概可以简捷准确地表达一个必须表达的意思,就是为了避免把同名巨著与中译本(林荣远译,商务印书馆,1997)混为一谈。至于“恐怖的整容术”云云,我们可以立即进入下面这个体验过程。
  先看一段中译本正文开篇之后的译文:
  从自身产生同样方式的行为的能力,并不是理解的前提:“不需要当凯撒,才能理解凯撒。”(本文黑体字均为笔者所加)充分的“可重新体验”对于理解的明,确性是重要的,但并不是意向的阐释的绝对条件。一个过程的可理解部分和不可理解部分,往往互相混杂在一起,结合在一起。(中译本上卷第40页)
  不妨提前说明一下,如果参照英译本来看,这段译文在整个中译本中绝对属于口齿和逻辑最为利索的段落之一,但遗憾的是,就连这样的段落大概也不到全书的百分之十,若要逐一列举,显然将给尊敬的《博览群书》的篇幅和发行量带来灾难性的后果,故本文只能在现有的篇幅内尽力证明我不是胡说八道。
  再看这一段的英译原文(以下。。。
查看全文 | 评论(0)
【转载】阎克文:《新教伦理与资本主义精神》误译举隅 (2008-10-20 23:07:00)阅读次数:290

《新教伦理与资本主义精神》误译举隅
    南方周末    □阎克文


      今年是《新教伦理与资本主义精神》问世100周年。马克斯·韦伯的大名和他的思想能够迅速进入中国学界的视野并产生越来越广泛的影响,现在回过头去看看,此书中译本的出版(三联,1987)可以说功不可没,因为那毕竟是整整20年前的事情了。不过另一方面,从我们今天特别需要细心、耐心、诚心地进行理论建设和思想积累这个角度来说,这个中译本给读者制造的阅读障碍也是相当可观的,因为客观地说,里面出现了诸多标准的翻译错误,由此造成的显性或隐性的破坏性影响可能难以估量。下面以———该译本所本的帕森斯英译、中译、我的译加注———这个顺序照录若干,谨求教于识者:
      例一
      原文:even the western mediaeval struggles between putters-out and their workers exist elsewhere only in beginnings.(p.23,英译本页码,下同)
      原译:西方远在中世纪就业已有过的雇佣者与其工人之间的斗争,在其它地方到。。。

查看全文 | 评论(0)
【转载】宛陵:《The History of Art as A Humanistic Discipline》傅志强、曹意强两中译本异同辨 (2008-10-18 11:03:00)阅读次数:288
《the history of art as a humanistic discipline》傅志强、曹意强两中译本异同辨

  按:本文据e·panofsky《the history of art as a humanistic discipline》英文原本及傅志强译本《作为人文主义一门学科的美术史》(见《视觉艺术的含义》,潘诺夫斯基著,傅志强译。辽宁人民出版社美学译文丛书,1987年)、曹意强译本《作为人文学科的美术史》(范景中校)整理而成。一般字句差异不在条辨之列。至若概念性名词及两译本之疏漏、舛误等,皆据《朗文当代高级英语辞典(英英、英汉双解)》(商务印书馆与longman出版社,2000年)之解释,参以己意,略加考订,附论文后。
  
  1、“das gefühl fül humanitat hat mich noch nicht verlassen”。傅译:“人道之情现在还没离我而去呢”;曹译。。。

查看全文 | 评论(0)
【转载】仵从巨关于朱乃长《小说面面观》新译的推荐 (2008-10-18 10:48:00)阅读次数:373

摘自:《文学自由谈》2004年01期 作者:仵从巨

近两年外国文学领域或翻译界有关于“名著新译”的争论。名著之被新译,原因自然多样;持不同看法的论者之述说也各有仁智,但根本的问题似在于“新译是否能优于旧译”一点。这话还可进一步说,这一争论反映的其实是负责任的翻译家们对外国文学名著翻译质量的不满与担忧。客观地看,名著新译或外国文学的翻译的确存在不少问题。但从争论本身看,理论上、逻辑上的讨论多,具体地、进入性地讨论少(比如针对某一代表性的译本作透彻的评析,进而总结出具有一般性的问题、经验、教训或启示)。这一状况限制了讨论的质量与影响。值得注意的是:一位并不广为人知(这与他的翻译质量与翻译成就甚不成比)但无疑是一位令人尊敬的翻译家以他一部经典名著的新译与同时对已有的5种中译本的细致评析为“名著新译”的争论给出了一种或可称为“经典性”的回答。这就是年已74岁的老翻译家朱乃长先生和他新译的英国作家e·m·福斯特(1879-1970)的名著《小说面面观》。
   关于e·m·福斯特在英国文学史以至欧洲文学史上的地位已有定论。引用当年曾与其同为英王学院荣誉研究员、几年间彼此尔汝相称密往来的我。。。

查看全文 | 评论(1)