<![CDATA[大师视界]]> zh_CN 2011-08-09 23:04:52 2011-08-09 23:04:52 RedFox RSS Generator <![CDATA[黑格尔-马克思政治思想研究书目]]> 1  hegel: lectures on natural right and political science: the first philosophy of right: heidelberg, 1817-1818, with additions from the lectures of 1818-1819, translated by j. michael stewart and peter c. hodgson, university of california press 1995.
2  hegel: elements of the philosophy of right, translated by h. b. nisbet, cambridge university press 1991.
3  黑格尔:《法哲学原理》,范扬、张企泰译,商务印书馆1961年版。
4  hegel: political writings, translated by h. b. nisbet, cambridge university press 1999.
5  黑格尔:《黑格尔政治著作选》(薛华著译集),薛华译,中国法制出版社2008年版。
6  marx: critique of hegel’s philosophy of right, translated by joseph o'malley, oxford university press 1970.
7  douglas moggoch ed.: the new hegelians: politics and philosophy in the hegelian school, cambridge university press 2006.
8  alexandre kojeve: outline of a phenomenology of right, translated]]>
2009-04-30 16:16:00
<![CDATA[姚远 编选:2008年6月至2009年2月部分学术新作书目【转载请注明出处】]]> 被证明的不平等:社会正义的原则
作  者:(德)威尔福莱德•亨氏
译  者:倪道钧
出 版 社:中国社会科学出版社
出版时间:2008-12-1

圣杯与剑
作  者:(美)艾斯勒
译  者:程志民
出 版 社:社会科学文献出版社
出版时间:2009-1-1

文化研究指南
作  者:(美)米勒
译  者:王晓路 等
出 版 社:南京大学出版社
出版时间:2009-1-1

异文化理解
作  者:(日)青木保
译  者:于立杰,陈潇潇,吴婧
出 版 社:中国青年出版社
出版时间:2008-12-1

多文化世界
作  者:(日)青木保
译  者:唐先容,王宣
出 版 社:中国青年出版社
出版时间:2008-12-1

新帝国主义
作  者:(英)哈维(harvey,d.)
译  者:初立忠,沈晓雷 译
出 版 社:社会科学文献出版社
出版时间:2009-1-1

上帝之城:驳异教徒(下)
作  者:(古罗马)奥古斯丁 
译  者:吴飞
丛 书 名:]]> 2009-02-24 11:02:00 <![CDATA[译林出版社改革开放以来出版的优秀学术作品精选【转载请注明】]]> 译林出版社改革开放以来出版的优秀学术作品精选

1.《政治自由主义》,[美] j.罗尔斯著,万俊人译 2000
2.《文化的解释》,[美] c.格尔茨著,韩莉译    1999
3.《技术与时间:爱比米修斯的过失》,[法] b.斯蒂格勒著,裴程译    2000
4.《依附性积累与不发达》,[德] a.g.弗兰克著,高括等译 1999
5.《身处欧美的波兰农民》,[波] f.兹纳涅茨基、[美] w.i.托马斯著,张友云译   2000
6.《现代性的后果》,[英] a.吉登斯著,田禾译    2000
7.《消费文化与后现代主义》,[美] m.费瑟斯通著,刘精明译    2000
8.《英国工人阶级的形成》(上、下册),[英] e.p.汤普森著,钱乘旦等译    2001
9.《知识人的社会角色》,[波]f.兹纳涅茨基著,郏斌祥译  2000
10.《文化生产:媒体与都市艺术》,[美] d.克兰著,赵国新译    2001
11.《现代社会中的法律》,[美] r.m.昂格尔著,吴玉章等译    2001
12.《后形而上学思想]]> 2008-10-27 22:31:00 <![CDATA[商务印书馆改革开放以来出版优秀书目【本人整理。转载请注明】]]> 商务印书馆1978年以来出版优秀书目  

形而上学 〖古希腊〗亚里士多德著 吴寿彭译 1959,1996   
狄德罗哲学选集 江天骥 陈修斋 王太庆译 1983
精神现象学 〖德〗黑格尔著 贺麟 王玖兴译 1979
美学 〖德〗黑格尔著 朱光潜译 1979
物种起源 〖英〗达尔文著 周建人 叶笃庄 方宗熙译 1991
实用主义 〖美〗威廉·詹姆士著 陈羽纶 孙瑞禾译 1979
物理学 〖古希腊〗亚里士多德著 张竹明译  1982
物性论 〖古罗马〗卢克莱修著 方书春译  1981
人性论 〖英〗休谟著 关文运译 郑之骧校 1980
人类理智新论 〖德〗莱布尼茨著 陈修斋译  1982
任何一种能够作为科学出现的未来形而上学导论 〖德〗康德著,庞景仁译  1978
作为意志和表象的世界 〖德〗叔本华著 石冲白译 1982
一年有半,续一年有半 〖日〗中江兆民著 吴藻溪译  1982
实验心理学史 〖美〗e·g·波林著 高觉敷译 1981
近代心理学历史导引 〖美〗加德纳·墨菲约瑟夫·柯瓦奇著 林方 王景和译  1980
巴曼尼得斯篇 〖古希腊]]> 2008-10-27 22:24:00 <![CDATA[中国社会科学出版社近20年来优秀学术著作一览【本人筛选,偏向西学,转载请注明】]]> 《后现代性的起源》(知识分子图书馆) [英]佩里·安德森 著 2008年7月
《后现代主义质疑历史》(知识分子图书馆) [加]帕米拉·麦考勒姆 选编 2008年7月
《美国研究的未来》(知识分子图书馆) [美]约翰·卡洛斯·罗 著 2008年7月
《伦理的经济学诠释》 [英]约翰·布鲁姆 著 2008年6月
《中国佛教研究史》(民国学术经典丛书) 梁启超 著 2008年6月
《中国近三百年学术史》(民国学术经典丛书) 梁启超 著 2008年6月
《美国的民族性格与信念》(大国性格) [美]乔治·桑塔亚那 著 2008年5月
《菊花与刀》(大国性格) [美]鲁斯·本尼迪克特 著 2008年5月
《无政府、国家和乌托邦》(外国伦理学名著译丛) [美]罗伯特·诺奇克 著 2008年4月
《卡斯特罗访谈传记:我的一生》 [古]菲德尔·卡斯特罗;[法]伊格纳西奥·拉莫内 著 2008年2月
《国学问题五百》(民国学术经典丛书) 李时 著 2008年1月
《中国文化史(全二册)》(民国学术经典丛书) 柳诒徵 著 2008年1月
《大分裂:人类本性与社会秩序的重建》(国际学术前沿观察) [美]弗朗西斯·福山 著 2008年1月
《柏拉图的神学》(两希文明哲学经典译丛) ]]>
2008-10-27 18:49:00
<![CDATA[俞静贤:《法律的权威》的翻译问题举隅【转载】]]>

约瑟夫·拉兹的《法律的权威》(朱峰译,法律出版社,北京,2005)本身不是很好理解。所以,如果译者没有相应的功底的话,非常容易造成误译。而误译的后果无疑是严重的。如果读者诸君发现本书的某些篇章相当难读的话,那么这里的部分原因应该是翻译问题。
我不讨论一些模棱两可的译法。本书的译者比较喜欢意译,有大量的省略译法。这当然是有利有弊的。这里,我仅讨论几处硬伤,希望有助于此书翻译质量的提高。
1、my argument will not be based on such pessimistic assumptions.(p233)
朱译:我的观点以这种悲观主张为基础。(p203)
我不知道为什么会出现这种低级错误。因为英文明明是“我的观点不以这种悲观主张为基础”。除了责任心之外,或许责任编辑也要负责任。
2、a prima facie reason(p13)
朱译:首要理由。(p11)
应译:初步理由。
prima facie的词典义是:“〈法〉初步的(地);表面的(地);(据初次印象是)真实的。”根本没有首要的意思。a prima facie reason是指仅根据初步印象而产生的理由,因此,它是暂时的、初步的,有待进一步证立的。在另一篇文章中,朱]]>
2008-10-25 13:37:00
<![CDATA[【转载】阎克文:“经济与社会”:恐怖的整容术及其他]]>   先看一段中译本正文开篇之后的译文:
  从自身产生同样方式的行为的能力,并不是理解的前提:“不需要当凯撒,才能理解凯撒。”(本文黑体字均为笔者所加)充分的“可重新体验”对于理解的明,确性是重要的,但并不是意向的阐释的绝对条件。一个过程的可理解部分和不可理解部分,往往互相混杂在一起,结合在一起。(中译本上卷第40页)
  不妨提前说明一下,如果参照英译本来看,这段译文在整个中译本中绝对属于口齿和逻辑最为利索的段落之一,但遗憾的是,就连这样的段落大概也不到全书的百分之十,若要逐一列举,显然将给尊敬的《博览群书》的篇幅和发行量带来灾难性的后果,故本文只能在现有的篇幅内尽力证明我不是胡说八道。
  再看这一段的英译原文(以下]]>
2008-10-20 23:11:00
<![CDATA[【转载】阎克文:《新教伦理与资本主义精神》误译举隅]]> 《新教伦理与资本主义精神》误译举隅
    南方周末    □阎克文


      今年是《新教伦理与资本主义精神》问世100周年。马克斯·韦伯的大名和他的思想能够迅速进入中国学界的视野并产生越来越广泛的影响,现在回过头去看看,此书中译本的出版(三联,1987)可以说功不可没,因为那毕竟是整整20年前的事情了。不过另一方面,从我们今天特别需要细心、耐心、诚心地进行理论建设和思想积累这个角度来说,这个中译本给读者制造的阅读障碍也是相当可观的,因为客观地说,里面出现了诸多标准的翻译错误,由此造成的显性或隐性的破坏性影响可能难以估量。下面以———该译本所本的帕森斯英译、中译、我的译加注———这个顺序照录若干,谨求教于识者:
      例一
      原文:even the western mediaeval struggles between putters-out and their workers exist elsewhere only in beginnings.(p.23,英译本页码,下同)
      原译:西方远在中世纪就业已有过的雇佣者与其工人之间的斗争,在其它地方到]]> 2008-10-20 23:07:00 <![CDATA[【转载】宛陵:《The History of Art as A Humanistic Discipline》傅志强、曹意强两中译本异同辨]]>   按:本文据e·panofsky《the history of art as a humanistic discipline》英文原本及傅志强译本《作为人文主义一门学科的美术史》(见《视觉艺术的含义》,潘诺夫斯基著,傅志强译。辽宁人民出版社美学译文丛书,1987年)、曹意强译本《作为人文学科的美术史》(范景中校)整理而成。一般字句差异不在条辨之列。至若概念性名词及两译本之疏漏、舛误等,皆据《朗文当代高级英语辞典(英英、英汉双解)》(商务印书馆与longman出版社,2000年)之解释,参以己意,略加考订,附论文后。
  
  1、“das gefühl fül humanitat hat mich noch nicht verlassen”。傅译:“人道之情现在还没离我而去呢”;曹译]]>
2008-10-18 11:03:00
<![CDATA[【转载】仵从巨关于朱乃长《小说面面观》新译的推荐]]> 摘自:《文学自由谈》2004年01期 作者:仵从巨

近两年外国文学领域或翻译界有关于“名著新译”的争论。名著之被新译,原因自然多样;持不同看法的论者之述说也各有仁智,但根本的问题似在于“新译是否能优于旧译”一点。这话还可进一步说,这一争论反映的其实是负责任的翻译家们对外国文学名著翻译质量的不满与担忧。客观地看,名著新译或外国文学的翻译的确存在不少问题。但从争论本身看,理论上、逻辑上的讨论多,具体地、进入性地讨论少(比如针对某一代表性的译本作透彻的评析,进而总结出具有一般性的问题、经验、教训或启示)。这一状况限制了讨论的质量与影响。值得注意的是:一位并不广为人知(这与他的翻译质量与翻译成就甚不成比)但无疑是一位令人尊敬的翻译家以他一部经典名著的新译与同时对已有的5种中译本的细致评析为“名著新译”的争论给出了一种或可称为“经典性”的回答。这就是年已74岁的老翻译家朱乃长先生和他新译的英国作家e·m·福斯特(1879-1970)的名著《小说面面观》。
   关于e·m·福斯特在英国文学史以至欧洲文学史上的地位已有定论。引用当年曾与其同为英王学院荣誉研究员、几年间彼此尔汝相称密往来的我]]> 2008-10-18 10:48:00 <![CDATA[【转载】谢顿:邀请zxh1964进来讨论黑克·塔伯特中译本的问题]]>   “对照原文一字字地校”
  http://www.douban.com/note/19563215/
  
  我当时的行文态度如何,大家可以去看看,是否配得上“很恶毒”这个名头。
  
  而且,我对无脑智者的说法的质疑是有根据的。既然张晓辉认为我的质疑“很恶毒”,我便拿出一点佐证出来。
  
  接下来,就是一点儿根据。
  
  两本书中挑出的错误,都是开头的两页之内,特此注明。
  
  ————————
  《地狱之缘》
  
  “他加工的稿件过程之吃力是局外人所不能想象的,而有些稿件的加工是别人所不能协助的,这也是难局之所在。造成出版缓慢也是逻辑的必然。
     至于谈翻译质量问题,除了台版书,其他,张老师无不是对照原文一字字地校。不懂,到处就教于达人。为翻译一句俚语甚至拿到海]]>
2008-10-18 10:37:00
<![CDATA[【转载】对朱刚《本原与延异》中对《论文字学》中译本的“辨正”的“辨正”]]>
对朱刚《本原与延异》中对《论文字学》中译本的“辨正”的“辨正”

 在本网站其他地方见过下面的贴子,整理转录如下:
  
   朱刚在《本原与延异》中,曾对汪堂家《论文字学》中译本进行了一番“辨正”:
  
   原文:
    au regard d'un sens qu'elles n'auraient pas d'abord à transcrire ou à découvrir……
    
    中译:
    ……这些创造活动不必首先记录或发现这种意义……(页25)
    
    改译:……这些创造活动并不首先具有这种意义以供记录或发现……
    
    
    原文:
    le phèdre dénonçait l'écriture comme intrusion de la technique artficieuse,effraction d'une espèce tout à fait originale,violence archétypique : irruption du dehors dans le dedans, entamant l'intériorité de l'âme,la présence vivante de l'âme à soi dans le logos vrai, l'assistance que se porte à elle-même la parole.
  ]]> 2008-10-18 10:17:00 <![CDATA[【转载】乔纳森:《论僭政》中译本指瑕]]> 《论僭政》中译本指瑕
  乔纳森
  
   近五年来,在刘小枫先生的推动下,利奥·施特劳斯的不少政治哲学著作都被译成中文出版,其中不乏出色的译本,如彭刚先生翻译的《自然权利与历史》;当然,也有不能令人完全满意的。最近,施特劳斯的名著《论僭政》(何地译,观溟校,华夏出版社2006年1月第一版)问世了,相信许多人都已读过。我读后发现,译者对个别语句的理解与原文存在偏差,下面就从十几页篇幅的《英文版编者导言》中选取几个例证,略加申说。
   例一:“一篇对话和一篇论著之间的差异因而也是哲学入口的差异。”(第5页)原文为:the difference between a dialogue and a treatise is therefore of philosophic import。在此,import不是“进口”的意思,而是“重要性”的意思,与importance类似。实际上,该句是在说:因此,是采用对话的方式,还是采用论文的方式,这一差别本身具有哲学上的重要性。
   例二:“现代政治科学对大量的政治现象如此缺乏理解,以致它甚至不知道一种最坏的僭政(暴政)是为了什么。”(第5页)后半句的原文是:that it cannot even recog]]>
2008-10-18 10:10:00
<![CDATA[【转载】陶东风:阿伦特《人的条件》中文版译文指谬]]> 阿伦特《人的条件》中文版译文指谬
  
  陶东风(首都师范大学诗歌研究中心)

                                                      http://xschina.org/show.php?id=10696 
  
   翻译西方学术著作,特别是大师之作,是一件非常困难的事情。除了外语基础过硬外,还要吃透所译之全书的思想脉络,而要吃透全书则要吃透全人――其人的整个思想体系。这是准确翻译西方学术著作的一个基本前提。否则的话,外语基础再好,也会出现因为不了解被翻译者的学术理路而造成翻译错误或翻译]]> 2008-10-18 10:08:00 <![CDATA[【转载】羽熊:姜志辉译阿伦特《精神生活》的翻译问题;姜志辉的回应]]>   生活·思维》与《精神生活·意志》,姜志辉译,南京:江苏教育出版社,2006),作
  为一个热爱阿伦特的读者,我感到由衷的高兴。虽然我早年读过英文版,但事隔多年,
  也难免淡忘,于是想找中译本来看看。到了书店,拿起书一看,看到封面上赫然标着"
  姜志辉译"几个大字,我心中不禁咯噔一下。此人的翻译水准,在学界是出名的烂,他
  曾经翻过梅洛-庞蒂的几本书,每本都是错误百出,惨不忍睹。后来听说还翻了科耶夫的
  《黑格尔导读》,反响也很糟糕。想不到这次竟然翻起了阿伦特,我对此书的翻译质量
  一下子就丧失了信心。不过拿起来翻了几页,倒也没有发现太明显的问题,于是转念又
  想,前几本书都是从法语译的,虽然此人法语确实不行,却完全可能英语较好,因此此
  书翻的不错也说不定。虽然这么想,但我当然不敢冒险去买上一套。
  
   机缘巧合,就在我把此事忘得差不多的时候,一位朋友送了我一套江苏教育的"彼
  岸人文译丛"丛书,其中也包括姜志辉译的这两本。这次我总算有机会仔细]]>
2008-10-17 00:25:00
<![CDATA[【转载】评商务新版的《创造进化论》(姜志辉译)]]>   
  
   作者:malebranche 提交日期:2006-12-9 13:50:00
  
  ]]>
2008-10-17 00:23:00
<![CDATA[【转载】徐友渔:《自由主义者与社群主义者》翻译错误举例]]> 应对劣质译著亮红灯——《自由主义者与社群主义者》翻译错误举例
                                徐友渔


  近年来,我们翻译出版了很多国外重要学术著作,这对于学术研究、文化建设和满足广大读者的需求都是大好事。但是,问题也随之而来,翻译水平的低下和出版、编审的不负责任使得怨声不断,以至于有人发出疑问:以这么快的速度和规模,这么差的质量出版国外学术著作,到底是好事还是坏事?

  因为专业关系,我阅读当代英美政治哲学著作较多,经常遇到翻译或制作低劣的出版物,对于造成问题的背后的不负责任态度,不时产生拍案而起、大声斥责的冲动。去年,我撰文批评了由吉林人民出版社出版、何怀宏主编的“人文译丛”中《西方自由主义的兴衰》编审缺位、粗制滥造产生的大面积错误。现在,我想举例说明同一出版社、同一丛书和同一主编之下的《自由主义者与社群主义者》]]> 2008-10-16 09:37:00 <![CDATA[9.22--10.5]]> 本次我阅读了如下作品:
1、【英】狄肯斯:《社会达尔文主义——将进化思想和社会理论联系起来》(1995),涂骏 译,吉林人民出版社2005年1月版。感谢杨晓畅借阅本书。
       推荐理由:社会达尔文主义曾经由于其将社会与自然做一种"神秘的类比",加之与优生学的特定结合,产生一种"迫害"力量,成为一个"名誉败坏的而且危险的概念"。本书旨在重新审视作为社会达尔文主义依据的社会-自然二元论、有机体-环境二元论,主张"人类是创造文化的动物",要求"进化思想好社会思想的融合既要关注人通过基因遗传而得的能力,又要关注有权力的人控制这些能力的许多不同的企图,同时它要关注来自社会底层的想要实现同样能力的斗争"。书中对社会达尔文主义的核心概念"方向"、"目的"和"进步"做了有益的梳理,回归达尔文本人的作品和语境并以此为据做出批判。书中另外两块引人入胜的分析涉及斯宾塞和马克思,通过前者集中展示古典社会达尔文主义的谮妄,通过后者对自然-历史-社会的整合努力提供了超越原有困境的线索,认为"坚持把有机体(包括人类)放在其背景中来看待,这几乎无可避免地导致]]>
2008-10-09 18:52:00
<![CDATA[9月15日-21日]]> 2008-09-23 10:52:00 <![CDATA[学术新作3月-5月]]> 1 《另一个国度:德国知识分子、两德统一及民族认同》
作者:[德]扬-维尔纳•米勒,
译者:马俊、谢青译
出版社:新星出版社
出版时间:2008年5月
2 《维柯:反现代的创生》
作者:[美]马克•里拉
译者:张小勇
出版社:新星出版社
出版时间:2008年5月
3 《无政府、国家和乌托邦》(外国伦理学名著译丛)
作者:[美]罗伯特·诺奇克 著
译者:姚大志
出版社:中国社会科学出版社
出版年份:2008-4
4 《政制与法制》
作者:张君劢
出版年份:2008年4月
出版社:清华大学出版社
5 《想象》
作者:[法] 让·保罗-萨特
译者:杜小真
出版社:上海译文出版社
出版年份:2008年4月
6 《阿伦特与政治的复归》
丛书名:法政思想文丛
作者:陈伟
出版社:法律出版社
出版日期:2008-04-10
7 《近代中国的犯罪、惩罚与监狱》
作者:[荷]冯客
出版社:江苏人民出版社
出版日期:2008年2月
8 《社会研究中的研究设计(社会学译丛•经典教材系列)》
作者:[澳]戴维•德沃斯
出版社:中国人民大学出版社
出版日期:2008-04-08
]]>
2008-05-19 23:31:00